Pronunciation (Audio)


Descriptor terms



Pronunciation supplement for the IAU Planetary Nomenclature Gazetteer by ICA Commission on Planetary Cartography

Please note:  IAU WGPSN : there are many variations on the pronunciation of names, and the IAU does not endorse any particular one.”  

In this guide we are not suggesting official pronunciations, only provide one possible – and existing – form of pronunciation for those who would like to know the “original” form of a particular name used in the Gazetteer. But sometimes pronunciations of toponyms are made official:

The pronunciation of Arkansas was made official by an act of the state legislature in 1881, after a dispute between the two U.S. Senators from Arkansas. One wanted to pronounce the name/ɑrˈkænzəs/ ar-KAN-zəs and the other wanted /ˈɑrkənsɔː/ AR-kən-saw (

1. Introduction

The present day official Planetary Nomenclature Gazetteer is maintained for IAU by personnel of the USGS on their website [1]. It reflects decisions by IAU Working Group for Planetary System Nomenclature. There are needs from various parts of the planetary scientist and planetary cartographer  community which this database does not meet, therefore it is necessary to establish extra databases in addition to this official one which can provide data types that are not present at the USGS website.

2. The International nature of the planetary nomenclature system

The presently used guideline for naming topographic planetary surface features have been settled in the early 1970s when – in response to the need for the first set of new topographic names in the Space Age (on Mars) – Carl Sagan and his colleagues have stated that it is important to make sure that the end result [of the new nomenclature system] “will be a nonprovincial distribution of nationalities, epochs, and occupations  – a distribution that our great-grandchildren can be proud of” [2]. This laid down the international character of planetary nomenclature which is also supported by the fact that descriptor terms are in Latin and specific parts of placenames are in the language of origin or in a neutral Latin form. Although this principle is sometimes offended (for example in the case of some names of Io) in practice, it is still a governing rule of planetary nomenclature.  Since some – and in the future, presumably more and more – names originate from nations that use a non-Latin writing system, transliteration or transcription of names should be unambiguous and reversible. It is also a major question why would all nations of the Earth accept Latin or Romanized forms of these names being the only, official forms, once the principle of planetary nomenclature is to be truly international, not placing any nations ahead of any other.  It does not seem to be right for example to have a Chinese name written in Latin characters in a planetary map published for use by Chinese schoolchildren. It would first be necessary to define which transcription / transliteration system IAU uses in any particular language when they form the official Romanized version. This definition is now absent in the Gazetteer rules. Secondly it would be needed that those countries/nations who wish, could use the planetary nomenclature system in their writing system (Chinese, Japanese, Arabic, Russian etc). In other words: writing system should be considered to be equally capable of transmitting planetary surface feature names. This is the case now for terrestrial names – which is not regulated by one single commission – but not for planetary names where only one official form exists. It is now a tendency to formulate one single internationally accepted and used form for any geographic name in the Latin alphabet, to make international communication easy and unambiguous, especially in international trade. However, for planetary names, they belong to all nations, therefore their use in all nations’ own languages should be equal. Some form of regulation is needed: this would allow only one form in any particular writing system.

During the process of localizing planetary nomenclature, it may be needed to translate (or to define local equivalents of)  descriptor terms. It is a natural process: this “work” have been done in several countries by popular science authors, cartographers, internet users, however, this usually results in multiple forms for the same descriptor term. A local regulation is therefore necessary. Such recommendation has been published for the Hungarian language in 2010 [3,4]. Such system has also been established for stratigraphic nomenclature [5].

3. A Pronunciation Guide

A step towards this goal is to create a database of the pronunciation of planetary surface names since transcription –  a method of conversion between writing systems – is based on phonetic conversion between different languages (transliteration is based on letter-to-letter conversion). The Pronunciation guide is, therefore, being established by the ICA Commission of Planetary Cartography. The Guide contains audio files (later the phonetic notations using the International Phonetic Alphabet). These files have been recorded by native speakers of the particular language. Since planetary names are representing several languages which a reader does not speak, it may be useful by anyone from TV news readers to astronomy teachers etc. who have to (or should) say planetary names aloud. Pronunciation of most names are unequivocal, however, some historic, mythological names have made problems even for native speakers. In the case of Latin and Ancient Greek languages, we have consulted university teachers of Latin and Greek and followed pronunciation rules of the Medieval Latin (Latinitas Mediaevalis) which may be closest to the Latin used by those astronomers who first named features on other planetary bodies in Latin, when Latin was the language of international and scientific communication.

4. Current status of the database

The database currently contains approx. 550 audio files, i.e. names recorded by native speakers. These feature names represent all larger features: the smaller ones are not included. The audio files contain the specific part of names. Descriptor terms are in Latin, therefore we have created separate audio files for them. Its basic part is using Medieval Latin pronunciation, but since it is problematic – even Medieval Latin was pronounced differently in various parts of Europe, depending on the sound of the locally used language – we have recorded “Medieval Latin” pronunciation of descriptor terms by speakers of various European languages.

The database is in continuous development. It is planned to be published online during the year 2010 on the website of ICA’s Commission on Planetary Cartography. The commission’s new projects [6] will develop additional elements which will supplement IAU’s official Gazetteer  of Planetary Nomenclature


References [1] Jim Mosher: IAU Planetary Gazetteer (glossary entry) URL: Accessed : 2010 May [2] Sagan, Carl  1976:  On solar system nomenclature Icarus, Volume 27, Issue 4, April 1976, Pages 575-57 [3] Hargitai, Henrik; Kozma Judit, Kereszturi Ákos, Bérczi Szaniszló, Dutkó András, Illés Erzsébet, Karátson Dávid, Sik András: Javaslat a planetológiai nevezéktan magyar rendszerére [Recommendation for a planetary nomenclature system in Hungarian language; in Hungarian]. Meteor csillagászati évkönyv [Meteor Astronomy Yearbook] 2010 pp. 280-302. [4] Hargitai H.- Kereszturi Á.: Javaslat magyar bolygótudományi szaknyelvi norma létrehozására  [Suggestions for a Hungarian language standardized planetary nomenclature and terminology, in Hungarian] Geodézia és Kartográfia LIV, 2002/9, pp. 26-32. [5] Hargitai Henrik; Császár Géza, Bérczi Szaniszló, Keresztúri Ákos: Földön kívüli égitestek geológiai és rétegtani tagolása és nevezéktana [Geological and stratigraphical units and the nomenclature of extraterrestrial planetary bodies], Földtani Közlöny 138/4 2008 [6] Kira B. Shingareva, Jim Zimbelman, Manfred F. Buchroithner and Henrik I. Hargitai: The Realization of ICA Commission Projects on Planetary Cartography  Cartographica, vol. 40, no. 4 /Winter 2005 pp 105-114

Publication:  Hargitai, H.; Kereszturi, Á. Towards the development of supplements to the Gazetteer of Planetary Nomenclature European Planetary Science Congress 2010, 20-24 September in Rome, Italy., p.865 EPSC Abstracts
Vol. 5, EPSC2010-865, 2010

Contributors for the Pronunciation Guide
[Latin American Spanish] Joel Poblete Morales, Chile
[Medieval Central European Latin] Tamás Furka, Hungary
[Asutralian English] William Cartwright, Australia
[Russian] Tamara Vereshchaka, MIIGAiK, Russian Federation
[British English]  Hamish Buchan, ELTE, Hungary – UK
[Japanese]  Uchikawa Kazumi, ELTE, Hungary – Japan
[French]  Krisztina Horváth, ELTE, Hungary
[Dutch]  Judit Gera, ELTE, Hungary
[German] Andrea Meixner, ELTE, Hungary – Germany
[Norse] Svein  Åråsvåg, ELTE, Hungary – Norway
[Hungarian] Eszter Botos, Hungary

Edited by Henrik Hargitai (ELTE: Eötvös Loránd University)

Pronouncing Dictionary of the Moon by Maurice Stewart

Links (IPA)


Column name Column description
Catalog ID (M) N/A
Title Title of map
Author Name of mapper(s), or author, PI, map editor, illustrator, etc. with roles
Nationality Nationality of author
Start date Year when mapping began / or year or observation
Date of publication Year of publication or completion of manusctipt (empty if not published yet)
Body Target name (planetary body)
Online Online references about the map
Projection Projection of map. 2-hemisphere is shown here.
Scale N/A
Orientation Orientation of map [north up, south up] – only for historic maps (north: cartographic tradition, south: astronomical tradition)
Publication type The type of work that contains the map. [standalone, journal, conference, atlas, book figure, book supplement, book plate, encyclopedia, multisheet, digital]
Type, purpose Type of map purpose [generic, outreach, science, citizen, surface operation (pre mission), landing site (post mission), observer, opposition, index, reference, eclipse/transit/occultation] generic: not defined, outreach: maps for the general public made b
Primary Nomenclature Laguage(s) of nomenclature displayed on the map [Latin, English etc., IAU, informal]. Latin for Latin nomenclature prior to IAU.
Ref (map) Full reference of map publication or publication that contains the map
DOI DOI number of map
ID (publication) ID of map publication or figure number
Origin type If this map is not original, the following codes are used: [L: language variant, N: new print, U: updated edition, C: copied / modified from another map, R: renovation map (digital version of paper map with slight changes), F facsimile. RP: republished in
Origin ID Any maps that this map is based on or copied from. Database ID of original map.
Based on map Name of mapper
Base (spacecraft, telescope) Name of spacecraft / instrument
Original title Title of map in original langage (if not English)
Publisher Name of Publisher; manuscript or self-published. For journals and conferences, the name of the journal or conference.
Coverage Coverage of map [global, hemispheric, regional, local, landing site, landing ellipse, traverse]
Target location IAU name of target feature (if named) or near side, far side etc. (If nothing noted, it is global)
Country Country of Publisher (original/translation)
Type, content Type of map [photo, map, sketch map, drawing, globe, tactile, data]. Data for raster datasets. For vector data, see Feature DB. Drawing: no grid, scale, projection etc.
Image base Base theme of the map [shaded relief, photomosaic, photo, none]
Theme Theme of map [visual, albedo, radar, low sun, topography, elevation, geology, geomorphology, art, nomenclature reference, feature, landing site reference, opposition map, event (eclipse etc) etc.]. Low sun is optical photo with shadows and no albedo. Vis
Technique Cartographic technique [imagemap, datamap, cartographic map, unit map, airbrush, pencil, line drawing/outline, contour lines, DEM, DIM, shaded relief / hillshading, raster data etc.]
Style Details on style
Method Method how the data was obtained
Mapping scale Scale of mapping
Resolution Raster dataset resoltion [m/pixel]
Short Reference Short form of reference to the map publication
GIS / data URL where GIS or original spatial data is
Data provider N/A
Profession Profession of author (for historic maps)
Designator Sheet designator terms following Greeley and Batson (1990) Planetary Mapping. Cambridge University Press. – only if displayed on the map. First letter: target body, 5M: scale, 90/0 etc: center coordinates, OM – orthophotomosaic , T – Topographic data (nom
Control Controlled, semi-controlled, uncontrolled
Note on control Base of control
Series title Title of map series
Number of maps (in work) N/A
Number of quads N/A
Quad ID Quad ID (or quads IDs) contained on the map
Map Diameter N/A
Map width cm N/A
Map height cm N/A
Map width px N/A
Map height px N/A
Base type Type of instrument of observation of base data [naked eye, telescope, spacecraft, space telescope, lander]
Location of copy Library or archive where manuscript or rare copy is kept
Ref (literature) Reference – literature about the map, may be the source of data if the map is not available. Separated with # symbols.
Status (2017) Status of mapping [complete, in progress, in review] (mostly for USGS maps)
Aim Original aim of mapping, if available
Notes Any comments, remarks [Long text, may be multiple paragraphs]
Secondary nomenclature Other languages of the nomenclature
Nomenclature Notes Remarks on nomenclature
Photo note N/A
Reference frame ID from RefFrames
web2 Online references about the map
web3 Online references about the map
web4 Online references about the map
ocentric/ographic Map coordinate [planetographic, planetocentric]
W 360E N/A
E 360E N/A
W 180 N/A
E 180 N/A
W 360W N/A
R 360W N/A
fig1 N/A
fig1 caption N/A
fig2 N/A
fig2 caption N/A
fig3 N/A
fig3 caption N/A
fig4 N/A
fig4 caption N/A
fig5 N/A
fig5 caption N/A
Sum $180